The most important aspect of a translated document is it’s accuracy. Accuracy is not translating word to word lateral translations but the meaning of the words and the idea to be shared should not be changed as a minor error in translation might prove to be catastrophic to the client. The translated documents are used for various purposes by individuals and companies like closing business deals, labour contracts, court cases and for other important purposes. In such cases a minor variation from the original document might prove to be a huge setback for the client. Many companies also hire translators to advertise their products in foreign countries and increase the brand value but if the translator is not familiar with the native language and it’s culture, and does an inaccurate job ,the entire idea will be communicated to the target audience in a wrong manner and the company might lose its time, money and also brand value in the foreign country. A wrong translation in case of scientific or medical dosages might lead to serious consequences to both the consumer and the company.
To ensure the accuracy the translation companies should have a team of subject matter experts related to different fields . These experts must be familiar with the technical terms and jargon in both the original and target languages and must be able to use them aptly without changing the meaning. They should be familiar with the regulations of both the countries and also have a thorough knowledge of different translation tools.
It is always advisable to opt for an expert for translation of technical and official documents as the translated document should be very accurate and effective to convey the exact idea to the target audience and avoid miscommunication which might result in monetary and legal troubles at later stages.